вторник, 21 июня 2011 г.

„Это просто праздник какой-то! Пумм-пумм-пумм“

1. Прекрасная статья-зарисовка пана Михала Ксёнжека (Michał Książek) и её перевод на ИноСМИ, ну как перевод, я бы сказал близкий к тексту пересказ. И если перевод из понятных полякам злотых в понятных русским рубли — оправдан, то дальше начинаются странности. К примеру парочку абзацев редакторы иносми сочли неинтересными «роиському» читателю и скромно обозначили их лакунами (ну хоть за это спасибо). В самом деле ну какому читателю этого перевода будет любопытен следующий пассаж (первые «[...]»):
За группой туристов из Польши вместе с Русланом также наблюдает молчаливый пассажир с места №9 (нижнее, у столика).В конце концов он набирается отваги и начинает разговор.Пан Mikołaj Potuszyński является правнуком польского ссыльного.Его прадед служил в царской армии в Иркутске, дед был железнодорожником и встретил революцию работая на железной дороге где-то под Новосибирском.Пан Микола никогда не встречал поляков, вспоминает несколько польских слов и расспрашивает о жизни в Польше.

Или вот такой абзац (вторая лакуна), так-же, сочтенный судя по всему недостаточно информативным.
Но на второй день пути каждый знает, за замедляющимся лязганьем поезда следует крутой поворот, грозящий самоописиваньем, а чуть дальше, на разъезде, удары колес по колее становятся такими насилующими состав, что использование туалета может устрашит, или даже „искупать“. Темные туннели под перевалами, за Енисеем и в Забайкайле, не добавляют спокойствия.Если едешь из Москвы до Новосибирска, то для осваивания науки обращения с ведром(?, нужником?) имеешь трое суток, если до Красноярска - четыре, a если за Байкал, то целых пять дней и ночей.

2. Чудеснейший текст, просто замечательный, просто таки „обнять и плакать“. К счастью с некоторых пор я использую прекрасное правило: по прочтении «не пустого» текста обязательно поискать статью об авторе на лурке. Хорошо помогает.
P.S. Поскольку никто не реагирует на размещенные мной ранее ссылки на запись и текст, то буду „форсить“. Все же удивительной простоты и красоты стихи, мелодика ошеломляющая (местами) и глубокое философское наполнение разным уровнями смысла не должно оставлять равнодушным никого.

четверг, 9 июня 2011 г.

Тормоз

Я вот подумал между делом, в какой момент и отчего слово «тормоз» стало носить негативный оттенок? Хороший тормоз это все таки больше «+», чем минус. И эпитеты которыми обычно описывают тормоза тоже не назовешь негативными. И вообще тормоз может быть не быстрее, но он должен быть.